开头先说说为啥要干这事儿
最近闲着也是闲着,玩了个叫“大兄弟”的绅士游戏,剧情还行,就是那机翻的中文,看得我脑壳疼。一句囫囵话都说不明白,那感觉,就跟吃夹生饭似的,难受。想着反正没事干,不如自己动手,丰衣足食,把它给“精翻”了,也算造福一下看不懂鸟语的兄弟们。
准备工作,磨刀不误砍柴工
第一步,那肯定是得把游戏的文本文件给扒拉出来。这“大兄弟”还算耿直,文本大多是些常见的文本格式,没给我整啥幺蛾子加密。我就用最土的办法,一个文件夹一个文件夹地翻,找那些看着像对话、描述的文件。关键是要有耐心,有时候文件名奇奇怪怪的,得打开看看才知道是不是。找到之后,备份,备份,重要的事情说三遍,免得改坏了没法回头。
工具嘛我也没用啥高大上的玩意儿。就是一个顺手的文本编辑器,能支持批量查找替换就行。再准备个在线翻译工具,不是说完全依赖它,主要是查查生僻词,或者实在卡壳了,看看机器咋理解的,给自己找点灵感。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻译过程,那叫一个折腾
文本导出来一看,嚯,好家伙,密密麻麻的。翻译这活儿,真不是光懂外语就行。特别是这种“绅士游戏”,很多对话、情景描述,都带着点那你懂的。直译过来,干巴巴的,没那味儿。就得自己琢磨,怎么用咱们中文的习惯,把那意思给表达出来,还得有点“神韵”。

- 啃硬骨头: 有些俚语、双关语,真是头大。这时候就得结合上下文,甚至截图游戏画面对着看,猜它到底想说实在不行,就意译,只要不偏离核心意思,让玩家能看明白就行。
- 保持风格统一: 一个角色说话得有他自己的调调。不能前面还文绉绉的,后面就一口一个“卧槽”。这就得边翻边记,这个角色大概是个什么性格。
- 耐心是个宝: 一天也翻不了多少,急不来。有时候一个词,一句话,得琢磨半天。尤其是那些“嗯嗯”的拟声词,怎么翻才能不尬,也是个学问。我一般是先过一遍机翻,然后逐句精修,把那些生硬的、不通顺的、词不达意的都给改过来。
测试和校对,自己给自己挑刺
翻译完了,可不算完事儿。得把文本导回游戏里,自己从头到尾玩一遍。这一步超级重要!因为很多问题,光看文本是看不出来的。比如:
- 文本超框: 中文比外文占地方,有时候对话框就那么大,翻译长了就显示不全。那就得精简,或者想办法断句。
- 语境不对: 有些话,单独看没问题,放到游戏那个情境里,就觉得怪怪的。那就得改。
- 错别字、漏翻: 人无完人嘛肯定会有疏忽。自己玩的时候,就得瞪大眼睛找。
我基本上是玩一段,发现问题,就切出来改文本,再进游戏看效果。反复折腾,直到自己看着顺眼为止。 这过程,比纯翻译还累,但看到自己的成果在游戏里完美展现,那成就感也是杠杠的。
唠叨几句
这“大兄弟”的精翻,前前后后也花了我不少时间。虽然累,但看着评论区里兄弟们说“楼主牛逼”、“翻译接地气”,心里还是挺美的。这玩意儿,主要还是得有爱,有耐心。 不是啥高深技术,就是水磨工夫。希望能给其他想自己动手丰衣足食的兄弟们一点小小的启发。折腾归折腾,快乐也是真的快乐。



