今天跟大家伙儿唠唠我汉化“古阿扎安卓”的那些事儿,纯属个人瞎折腾,大神们看了别笑话!
起初,我也不知道“古阿扎”是个听朋友说是个直播,内容…额…你们懂的。然后听说有安卓版本,但全是英文,看着费劲。我这人就喜欢鼓捣这些,想着能不能给它整个汉化版,方便自己,也方便大家伙儿。
第一步:找资源!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 我先是在网上疯狂搜,各种论坛、网盘、犄角旮旯的地方都没放过。
- 好不容易找到几个看着靠谱的,结果一下载,要么是病毒,要么是缺胳膊少腿的,气的我直想摔电脑。
- 还是在一个国外论坛里,找到了个相对完整的安卓安装包。
第二步:解包!

拿到安装包,第一件事儿就是解包,看看里面都有用啥工具?当然是APKTool!这玩意儿简直是安卓汉化的神器。网上一搜一大堆,下载安装配置直接开干!
apktool d *(把*换成你的安装包名字)- 咔咔咔,一堆文件就出来了,看得我眼花缭乱。
第三步:找文本!
解包之后,就得找那些需要翻译的文本。一般来说,文本文件都在res/values目录下的文件里。有些APP比较变态,会把文本藏在各种奇奇怪怪的地方,这就需要你火眼金睛了!
- 打开,密密麻麻全是英文,我的老天爷!
- 好在大部分都是比较简单的,比如“OK”、“Cancel”、“Next”之类的。
- 我一个一个复制出来,扔到有道翻译或者谷歌翻译里,然后修改一下,让它更符合中文的语境。
第四步:翻译!
翻译是个体力活,也是个技术活。有些词语直接翻译过来,根本没法看,需要根据实际情况进行润色。比如一些俚语、网络用语,就得好好琢磨琢磨。
- 我翻译的时候,尽量做到信、达、雅。信,就是意思要准确;达,就是语句要通顺;雅,就是尽量符合中文的表达习惯。
- 有些实在搞不明白的,就直接忽略了,反正也不影响使用。
第五步:回编译!
翻译完之后,就要把修改过的文件回编译到APK里。还是用APKTool!
apktool b app(app是你的解包目录名字)- 编译成功后,会生成一个
dist目录,里面就是修改过的APK文件。
第六步:签名!
回编译出来的APK文件,是不能直接安装的,需要进行签名。签名是安卓系统验证APP身份的一种方式。我用的是Android Studio自带的签名工具,简单方便。
- 网上也有很多其他的签名工具,随便找一个用就行。
- 签完名,就可以把APK文件安装到手机上试试了!
第七步:测试!
安装好之后,就是漫长的测试过程。看看有没有翻译错误的地方,有没有显示错乱的地方,有没有功能异常的地方。这步很重要,直接关系到用户体验。
- 我测试的时候,把APP的所有功能都试了一遍,一个一个检查,一点一点修改。
- 遇到BUG,就回到前面几个步骤,重新修改、编译、签名、测试,直到没有问题为止。
大功告成!
经过几天的折腾,总算是把“古阿扎安卓”给汉化出来了。虽然有些地方翻译的不是特别完美,但基本能看懂,也够用了。
安卓汉化是个费时费力的活,需要耐心、细心和一定的技术基础。但当你看到自己汉化的APP被别人使用时,那种成就感是无法言表的。希望我的分享能对大家有所帮助,也欢迎大家一起交流学习!



