那天也是闲着没事干,在网上瞎转悠,翻到个叫“受虐狂模拟器”的安卓游戏。名字挺唬人,看着像是英文的,就琢磨着,要不咱自己动手给它弄成中文的?反正闲着也是闲着,权当练练手了。
说干就干。第一步,那肯定是得把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄下来。这个好办,随便搜搜就有了。下下来之后,就得把它拆开,不然里面的东西咱也动不了。
我用的是一个叫“apktool”的工具,这玩意儿还挺好使,几行命令下去,APK就给分解成一堆文件夹和文件了。打开一看,嚯,密密麻麻的,啥都有,什么代码文件,图片资源,配置文件。一开始还真有点懵,不知道从哪儿下手。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是找文本了。 一般来说,安卓游戏的文本都会放在一个叫 `res/values/` 的文件夹里面,里面有个 `*` 文件,大部分对话、按钮文字都在这儿。运气不错,这游戏大部分文本还真就在这里头。我就把这个 `*` 文件复制出来,用文本编辑器打开。

打开一看,里面都是一行行英文。我就对着这些英文,一句一句地开始翻译。有些词儿,直译过来怪怪的,还得自己琢磨一下,怎么才能让它看着自然点,符合中文的说话习惯。这活儿挺枯燥的,得有耐心。翻译的时候还得注意,别把一些特殊的标记,比如 `%s`、`%d` 这些给弄丢了或者弄错了,那些是程序用来替换动态内容(比如数字、名字)的。
也不是所有文本都在 `*` 里。有时候,有些文本会藏在其他XML文件里,甚至有些缺德的开发者会直接把文本写死在代码文件(比如smali文件)里。这回这个游戏还没太为难我,大部分都比较规矩。不过也还是有几处零散的文本,是在别的文件里找到的,费了点劲儿才给揪出来。
文本都翻译得差不多了,就该把它们放回去了。 我把翻译好的 `*` 文件替换掉原来英文的那个。然后,就又轮到“apktool”上场了,用它把之前拆开的那些文件重新打包成一个新的APK文件。
打包好了还不算完,这新生成的APK直接装手机上是装不上的,会提示错误。为啥?因为它没签名。安卓系统要求所有应用都得有个数字签名,证明这玩意儿是谁搞出来的,没被瞎篡改过。下一步就是给这个新的APK签名。 我找了个通用的签名工具,把新的APK文件拖进去,点几下,签好名的新APK就出来了。
万事俱备,就差一步——安装测试! 把签好名的APK传到手机上,安装。点开游戏,界面果然变成中文的了!当时心里还挺美滋滋的。
不过仔细玩了一会儿,还是发现了不少问题。比如:
- 有的地方翻译得不太行,读起来别扭。
- 有的地方因为中文比英文长,字显示不下了,被截断了或者挤到一块儿去了。
- 偶尔还会发现一两句漏网之鱼,还是英文。
没办法,只能从头再来。卸载游戏,回到电脑上,打开之前的文件,找到出问题的地方,改!改完之后,再重新打包,重新签名,重新安装到手机上测试。这个过程反反复复搞了好几次,才算是把大部分问题都解决了,看着顺眼多了。
整个过程下来,也没啥太高深的技术,主要就是细心和耐心。虽然折腾了半天,但看着自己动手汉化出来的游戏,那成就感还是满满的。
说起来,我为啥会闲着蛋疼去搞这些?也是以前落下的毛病。早些年那会儿,特想玩个国外的单机游戏,到处找汉化补丁,等等,等到花儿都谢了也没等到。后来实在忍不住了,就自己瞎琢磨,对着十六进制编辑器硬啃,居然也磕磕绊绊地把一些关键的文本给改了。虽然改得乱七八糟,但好歹能看懂剧情了。从那以后,就对这种“自己动手丰衣足食”的事儿上了瘾。看见啥喜欢的、又没中文的,只要感觉不是太复杂,就手痒想自己试试看。也不是图就是单纯觉得,能把自己喜欢的东西变成自己熟悉的样子,挺有意思的。而且也不用再眼巴巴地等别人投喂了,多



