今天得好好说道说道我最近捣鼓的这个“KAI合集”安卓汉化。前前后后可真是花了我不少时间,不过弄完了看着成果,心里头那叫一个美滋滋。
为啥要折腾这个汉化
起初,我是无意间发现这个“KAI合集”的,感觉里面有些东西挺有意思,功能也挺对我胃口。可问题是,它全是英文的!有些稍微专业点的词,看得我云里雾里,用起来就老感觉隔着一层,不爽快。有时候点错了都不知道点到哪儿去了。我就寻思,这玩意儿要是能变成中文的,那用起来得多顺手!加上咱也喜欢瞎琢磨,干脆,自己动手试试看能不能给它汉化了。
摸索着开始动手
说干就干。我一开始也没啥头绪,毕竟咱也不是专业的汉化人员。就想着安卓上的东西,汉化不就是把里面的英文文本替换成中文嘛我第一步就是把那个KAI合集的安装包给弄到手,然后试着解开它,看看里面都是些啥玩意儿。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解开之后,文件一大堆,看得我眼花缭乱。我就凭着感觉,找那些看起来像是存着文字信息的文件。比如一些XML文件,或者是一些带有“lang”、“text”、“string”这种名字的文件夹和文件。这一步真是有点大海捞针的感觉,不过还捣鼓了小半天,总算让我摸到点门道了。

汉化的具体步骤,也没那么玄乎
找到那些存着英文字串的文件后,接下来就是体力活了。我用的法子也挺笨的:
-
找文本:把那些可疑的文件一个个用文本编辑器打开,搜索里面看得懂的英文句子或者词组,这些就是要翻译的目标。
-
翻译:对着英文,一句一句地翻译成中文。有些直接就能翻,有些得结合上下文猜猜意思。遇到实在拿不准的,我就去网上查查,或者干脆就按自己的理解来,反正主要是自己用,通顺就行。
-
替换:把翻译好的中文,小心翼翼地替换掉原来的英文。这里得特别注意,有些文件的格式要求比较严,比如特殊字符,编码,不能弄错了,不然程序可能就跑不起来了。
-
图片文字:还有些麻烦的是,有些文字是直接做在图片上的。这就得用图片编辑工具,把原来的英文P掉,然后重新打上中文,还得注意字体和大小,尽量跟原来的风格保持一致。这一步相当费眼神。
整个过程就是这样不断地重复,找、翻、替。有时候一个合集里面文件多,那工作量可真不小,得有点耐心才行。
中间遇到的坑和咋爬出来的
过程也不是一帆风顺的。遇到的坑可不少:
-
编码问题:一开始没注意,有些文件保存的时候编码弄错了,结果汉化完装上去一看,全是乱码!后来才发现是UTF-8编码的问题,统一了就好了。
-
文本长度:中文有时候比英文长,替换后可能会超出原来的显示框,导致显示不全或者界面错乱。这就得反复调整翻译,尽量让中文短一点,或者有时候还得稍微修改下界面布局文件,不过那个就更复杂了,我一般尽量避免。
-
打包签名:把所有文件都修改好之后,最关键的一步就是重新打包成安卓能安装的APK文件。这一步也老出错,有时候是工具没用对,有时候是签名出了问题。我就到处找教程,一个一个试,试了好多次才成功。真是气得想砸电脑的心都有过。
-
漏网之鱼:装上测试的时候,总会发现这里那里还有英文,或者某个功能因为汉化出错了。那就得再回头去找,再改,再打包,再测试。反反复复,特别磨人。
遇到这些问题,也没啥好办法,就是硬着头皮一点点查,上网搜各种可能的解决办法,有时候一个小小的问题能卡我大半天。但每次解决一个问题,那成就感也是杠杠的。
大功告成,用着舒坦多了
经过一番艰苦卓绝的奋斗,当我一次把汉化好的KAI合集安装到手机上,打开一看,满眼的中文界面,那种舒畅感,简直无法形容!所有功能都清清楚楚,用起来得心应手,再也不用对着英文猜来猜去了。
虽然整个过程挺折腾人的,花了不少时间和精力,但能把自己喜欢的东西按照自己的习惯去改造,这种乐趣也是无穷的。现在这个汉化版的KAI合集,我用着是真心顺手。也算是给自己积累了点小经验,以后再碰到类似的情况,估计也能更快上手了。分享出来,也算是给自己这段时间的折腾做个记录。



