今天咱就唠唠那个《还道:累之夜》安卓版汉化的事儿。之前刷论坛看见有人安利这游戏,说剧情贼虐心,但一查发现只有日文原版。我这日语水平就停在”哈哟”的程度,想着等汉化。没想到还真有人放出了安卓汉化包,立马下载开整!
一、准备工作
先在老华为手机上备份好数据,清出几个G空间。找到的汉化包是个200多MB的压缩包,解压后有个安装文件和一个标注”汉化补丁“的文件夹。按发布者说明,先装了日文原版APK,打开能进标题画面,退出。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、动手替换
接下来就是复制粘贴的体力活了。用文件管理器找到那个汉化补丁文件夹,把里面所有文件全选,一股脑覆盖到游戏安装目录。系统跳出警告问”是否替换同名文件?”,闭眼点了确定。整个过程也就半分钟,心跳都不带加速的。
三、开测!翻车现场
搓搓手点开游戏图标。开头动画顺利过去了,进入主角卧室——菜单变中文了!心里刚夸两句神仙汉化组,结果主角第一句内心独白就给我干懵了:”■■■的雨天,真是讨厌…” 好家伙,直接三个方框口口口!我寻思可能是偶然?接着玩。

- 对话文本: 但凡稍微复杂点的句子,要么缺字变方框,要么整句漏译变日文。”你来了”这种简单句倒是中文,一到关键剧情就给我看乱码和片假名。
- 名词翻译: 角色名字”椎名花子”直接音译成”希娜哈娜科“?道具名”安眠药”显示成”スリーピングピル“(Sleeping Pill的日式拼写),合着就标题汉化了?
- UI界面: 设置菜单里,”声音”选项成了”音声“,”存档”按钮旁边明晃晃挂着”セーブ“的日文标签,汉了个寂寞。
最绝的是第三章剧情关键选择:选项一写着中文”相信她”,选项二赫然是未翻译的”疑う“(怀疑)。这让我咋选?纯靠猜吗!
四、硬着头皮通关
忍着满屏”口口口”和日语残留,连蒙带猜打完结局。中途还遇到两次闪退,好在自动存档救回来。结局字幕滚动时,我发现制作名单里,汉化署名位置居然被替换成了某手游广告链接(擦,规则不让写具体名),真给我气笑了——怪不得质量稀烂,搞半天是来打广告的!

五、总结踩坑教训
结论就俩字:快跑! 这汉化纯粹是半成品里的残次品。
- 机翻痕迹重得压不住,语法都不通顺。
- 漏翻、乱码遍地开花,严重影响理解剧情。
- 夹带私货塞广告,吃相难看。
老老实实去啃日文原版,或者等有口碑的大佬接手重翻。这种坑爹包,谁用谁遭罪!
PS:后来在Discord群里吐槽这事,居然有小伙伴私我说,这”汉化组”根本是扒了民间测试包改署名二次发布的!难怪像被狗啃过…下次见到这种名字都没听过的汉化发布,直接当空气处理!



